S.F. Williamson is een Britse vertaler en schrijver. Steph studeerde af aan de Bath Spa University MA Writing for Young People. Ze schrijft al sinds ze ongeveer zes was. Ze typte verhalen op de prehistorische desktopcomputer van haar vader en printte ze uit. Toen ontdekte ze dat 'auteur' een echte baan was en dat is alles wat ze ooit wilde zijn sindsdien.
SF Williamson is gefascineerd door de manier waarop talen ontstaan en was er al lang mee omringd voordat ze een graad in Frans en Italiaans behaalde. Van de rollende Schotse R's van haar oma en het vermogen van haar oma om van Engels naar Welsh te gaan, tot het dialect dat gesproken werd in het Franse dorp waar ze opgroeide, Steph heeft altijd geweten dat talen wezens zijn die leven, bewegen en ademen. Als kind leerde ze dat ze door ze te spreken toegang kreeg tot ideeën, tradities en mensen die ze anders alleen van een afstandje zou kennen.
Haar debuutroman, A Language of Dragons , is geïnspireerd door haar werk als literair vertaler en het feit dat, hoe goed een taalkundige zijn taal ook kent, er bijna altijd betekenis verloren gaat in de vertaling.
Ze wilde geen boek over draken schrijven. Sterker nog, de eerste versie van mijn YA-debuut, A Language of Dragons, was een Word-document met de titel Dragon Book I Don’t Want to Write. Geloof het of niet, twee jaar geleden waren er niet veel drakenboeken op de markt en ik wist niet zeker of het zou verkopen. Ik had er geen vertrouwen in dat ik voor jongvolwassenen kon schrijven en ik had niet eens een grote liefde voor draken. Maar nadat mijn eerste twee Middle Grade-boeken bij inzending sneuvelden, was ik klaar om iets anders te proberen.
Ze woont momenteel met haar man, een baby en twee katten in Noord-Frankrijk.
