Geboren te Elst. P.G. (Pieter Gerard) van Schermbeek verbleef in Zutphen, waar hij als militair belast was met ‘de uitvoering der werken’. Waarom wordt hij hier vermeld? Hij vertaalde Samuel Butler’s beroemde utopie 'Erewhon' (1873) en ‘in de versmaat van Homerus’ een dichtwerk in vijf zangen uitgaf getiteld 'De Odyssee van een Bredasch reunist' (1878). Dat laatste deed hij onder de naam Menno van Kalfshoorn. Ook was hij medewerker van de Nederlandschen Spectator en De Gids. Als waterbouwkundig ingenieur verbleef hij jarenlang in Japan en China, waar hij een plan ontwierp en uitvoerde om de hoge waterstanden van de Gele Rivier te bedwingen. Van Schermbeek schreef over ‘De ontwikkeling van het tooneel in Japan’ en publiceerde in 1890 het Japanse sprookje 'De musch met de geknipte tong'. Van Schermbeeks verschijning in China zorgde voor veel bekijks. Toen hij ‘in het achterland van China kwam, werd hij aan iedereen voorgesteld als nederlandsch mandarijn. Langzamerhand leerde hij eenige chineesche woorden. Dikwijls werden de reisgenooten voor vreemde duivels uitgekreten, en de kinderen vluchtten dikwijls voor hen. Eens werd van Schermbeek in een herberg door den kastelein aangesproken als: mijnheer mandarijn vreemde duivel.’ Overleden te Deventer.