Geboren te Amsterdam, Noord-Holland. Mattho Mandersloot is literair vertaler uit het Koreaans. Mattho Mandersloot is een buitengewone leerling. Hij deed twaalf vakken op het Barlaeus Gymnasium, met tienen voor wiskunde. Maar dat is bijzaak, zijn echte passie ligt bij de vechtsport taekwando. Hij wil als eerste Europeaan het WK taekwondo winnen en daarom wil hij vier maanden lang trainen bij de beste taekwondo-grootmeester ter wereld: Kang Shin Chul. Studeerde in 2017 MA Vertaalwetenschappen aan de School of Oriental and African Studies, in 2018 BA Klassieke Talen aan de King’s College London en in 2019 Master Koreastudies aan de University of Oxford. In 2019-2020 ontving Mattho een ELV Ontwikkelingsbeurs en doorliep hij een mentoraat met vertaler en hoogleraar Koreastudies Remco Breuker.

Hij houd van woorden. Na een korte carrière als professioneel taekwondo-atleet stortte hij zich op de kunst van het vertalen. Tot zijn eerdere vertalingen behoren bestsellerromans van Sun-mi Hwang, Cho Nam-joo en Sang Young Park. Voormalige klanten variëren van buitenlandse ambassades in Seoul tot kranten en vertaalbureaus.

Vertalen is een feest. Als vertaler dans je een soort duet met de schim van een auteur. Maar zeker als je vertaalt uit een taal die relatief weinig mensen meelezen, zoals het Koreaans, vindt het feestje achter gesloten deuren plaats. Enerzijds is dat heerlijk, want in die veilige omgeving houdt niemand me tegen om – in figuurlijke zin – allerlei experimentele danspasjes uit de kast te trekken en de auteur zo te blijven bijbenen.

Hij won de Oxford Korean Poetry Translation Prize (2018), de World Literature Today Vertaalprijs (2018) en de Korea Times Modern Korean Literature Translation Award (2020)

Hij woont momenteel in Seoel.