Geboren te Rotterdam, Zuid-Holland. Marijke Emeis is Nederlands literair vertaalster uit het Engels in het Nederlands. Na haar studie Nederlands in Utrecht, een korte periode in het onderwijs en later als directiesecretaresse, is ze de opleiding tolk-vertaler Engels gaan doen. Het bleek haar redding. Want toen ze overschakelde op het vertalen van literatuur, was het afgelopen met de verveling. Vertalen is heerlijk, toneel en poëzie vertalen is een genot. Ze wilde niet anders meer.
Emeis kreeg voornamelijk bekendheid door haar vertaling van de The Satanic Verses, in 1988/1989. Zij was met vertalen bezig toen een fatwa over Salman Rushdie werd afgeroepen, maar ook over de vertalers van dat boek. Ze heeft destijds Rushdie slechts een keer kunnen ontmoeten. Zij kreeg politiebewaking. Andere boeken die zij heeft vertaald zijn: De grond onder haar voeten, Haroen en de zee van verhalen en de essays Vaderland in de verbeelding van Rushdie.
Zij vertaalde diverse werken van Wole Soyinka (Nobelprijs voor literatuur, 1986). In 2003 vertaalde zij Revolutionary Road uit 1961 van Richard Yates zonder dat vooraf bekend was dat het zou worden uitgegeven. De Arbeiderspers heeft het uitgegeven. Het boek werd in 2008 verfilmd. In de nasleep kwam Veertien soorten eenzaamheid. Na die successen verschenen ook de andere boeken van Yates in haar vertaling op de markt.
In 2011 zat Emeis in de jury van het Charlotte Köhler Stipendium. In 2014 verscheen een herdruk van haar vertaling van Een maand op het land van Joseph Lloyd Carr over veteranen uit de Eerste Wereldoorlog.