Linda Broeder is een Nederlandse vertaler, corrector en persklaarmaker. Haar specialisatie is het vertalen van boeken in meerdere genres: van literatuur tot thrillers en van romans tot kinderboeken. Zoals bij zoveel taalprofessionals zat de liefde voor taal en literatuur er ook bij haar al vroeg in. Ze zat van kleins af aan met haar neus in de boeken en was niet uit de bibliotheek weg te slaan. Maar ook de liefde voor vertalen ontstond al op jonge leeftijd. Zodra ze tv-programma’s met ondertiteling kon kijken, was ze door dit fenomeen gefascineerd. Vooral toen ze vanaf een jaar of tien ook een beetje Engels begon te leren en sommige woorden ging herkennen. Zo weet ze nog goed dat ik het Engelse woord voor douche, shower, tijdens het tv-kijken heb geleerd. Vanaf dat moment was het hek van de dam en was ze helemaal gefascineerd door verschillende talen, hoe je die kunt leren en hoe je de ene in de andere kunt ‘omzetten’. En die fascinatie heeft ze tot op de dag van vandaag.
Studeerde van 2002 tot 2006 de Bacherloropleiding Taal- en Cultuurstudies aan de Universiteit Utrecht. Deed van 2006 tot 2007 Masteropleiding Engelse Taal en Cultuur aan de Universiteit Utrecht. In 2007 studeerde ze cum laude af op haar scriptie over het vertalen van humor: Translating Humour: The Problems of Translating Terry Pratchett.
Naast haar werk als vertaler en corrector was ze ook een aantal jaar freelance docent bij de LOI hbo-opleiding Vertaler Engels. Ze was verantwoordelijk voor de modulen Maatschappijkennis en vertalen, Vertalen in de praktijk en Vertaaltools. Dit behelste het nakijken en beoordelen van huiswerkopgaven en het verzorgen van een van de lesdagen. Als auteur heeft ze lesmateriaal ontwikkeld voor de modulen Inleiding literair vertalen en Maatschappijkennis en vertalen.
Ze woont en werkt momenteel in Doorn.