Greta Baars-Jelgersma was een Nederlandse een vertaalster van Noorse, Zweedse en Deense boeken en hoorspelen. Greta Jelgersma werd geboren als dochter van Reinder Jelgersma en Hendrika Heerdt. Ze volgde de vijfjarige HBS in Enkhuizen. Haar vader had een zaak in herenkleding, haar moeder overleed toen ze dertien was. Haar vader hertrouwde en er werden nog drie kinderen geboren. Met haar stiefmoeder boterde het niet, vertelde ze, en toen ze achttien was, ging ze het huis uit om de kost te verdienen. Ze leerde haar latere echtgenoot kennen bij de protestantse jeugdorganisatie Sola Fide. Voor haar huwelijk werkte ze bij de Landarbeidersbond en bij de PTT in Bilthoven.
Ze was autodidact op het gebied van de Scandinavische talen en literaturen, en leerde zelfstandig Noors, onder meer tijdens de reizen die ze met haar man naar Scandinavië maakte.
Baars-Jelgersma was een van de eerste literair agenten in Nederland en ze richtte als eerste vrouw in Nederland een auteursbureau op, in 1951. Ze vertaalde meer dan honderd werken in het Nederlands. Haar eerste vertaling kwam uit in 1936: de experimentele roman Een vluchteling kruist zijn spoor van de Noorse auteur Aksel Sandemose (1899-1965). Baars-Jelgersma vertaalde werk van onder anderen de Nobelprijswinnaars Knut Hamsun, Selma Lagerlöf, Pär Lagerkvist en Halldór Laxness.
In Scandinavië lag het zwaartepunt van haar netwerk in Noorwegen. Zo vertaalde ze in het interbellum werk van de progressieve journalist Odd Hølaas (1898-1968) die in de jaren dertig schreef over de positie van de Afro-Amerikanen in de VS, van de baanbrekende auteurs Aksel Sandemose (1899-1965) en de op latere leeftijd debuterende Cora Sandel (1880-1974) en van de door de gebroeders Grimm geprezen spookjesverzamelaars Per Chr. Asbjørnsen (1812-1885) en Jørgen Moe (1813-1882). Op de piano bij haar thuis stonden in 2010 de foto’s van haar man Herman Baars (1909-2004) en van haar favoriete auteur Knut Hamsun (1859-1952) zij aan zij. Ook na de Tweede Wereldoorlog koos ze als vertaler voor verrassende titels; zo vertaalde ze een bijzonder dagboek van de verzetsstrijder Petter Moen (1901-1944), werk van de communist Nordahl Grieg (1902-1943), van de controversiële Noorse ontdekkingsreiziger Thor Heyerdahl (1914-2002) en de Zweedse Nobelprijswinnaar Pär Lagerkvist (1891-1974). In 1951 zette ze een opmerkelijke stap. Als eerste vrouw in Nederland richtte ze een auteursbureau op, überhaupt een relatief nieuw verschijnsel in de internationale boekenbranche.
Tot op hoge leeftijd bleef ze actief als vertaler en literair agent. Het feit dat ze autodidact was en de Nederlandse scandinavistiek zich vanaf de jaren vijftig steeds meer ging professionaliseren, was er misschien de oorzaak van dat er weinig aansluiting was tussen Baars-Jelgersma en de academische scandinavisten. Op latere leeftijd lijkt ze een einzelgänger te zijn geworden en in 2010 was ze als vertaler en literair agent in het vergeetboek terecht gekomen.
Ze was getrouwd met de auteur en dichter Hermanus Dirk Baars (1909-2004), met wie ze ook samenwerkte aan publicaties. Overleden te Zeist, Utrecht.