Geboren te Rotterdam, Zuid-Holland. Willem Jan Kok is een Nederlandse vertaler en voor zijn pensioen, leraar Engels op het Montessori Lyceum in Rotterdam. Studeerde van 1970 tot 1975 Engelse Taal aan de Hogeschool, Utrecht. Hij is best al lang bezig met vertalen, eigenlijk gewoon omdat hij het leuk vind. Hij is ooit – ergens in de jaren ’90 – begonnen met een vertaling van James Leisy’s Scrooge, een musicalbewerking van A Christmas Carol – nota bene ’s zomers bij 30 graden onder de grote boom op mijn vakantiestek in Ouddorp. Zonder pc, gewoon handwerk. De musical wordt nog steeds wel eens opgevoerd door amateurtoneelgezelschappen in den lande. Youp van ‘t Hek maakte voor Jeugdtheater Hofplein hier in Rotterdam een hilarische musicalbewerking van Repelsteeltje. Die heeft hij in 2008 naar het Engels vertaald en hem naar diverse jeugdtheaterscholen in Engeland gestuurd. Ze zouden samen naar de grootse première in Londen gaan, maar de Engelsen trokken er hun neus voor op en het is helaas nooit zo ver gekomen. Eeuwig zonde!

Het leukste van het vertalen van jeugdboeken vindt hij dat hij er zijn creativiteit in kwijt kan. Daarbij helpt het natuurlijk dat hij al vierenveertig jaar in het onderwijs werkzaam is en hij wel kan zeggen dat hij zich goed kan inleven in de belevingswereld van (pre)pubers. De boeken die hij tot nu toe vertaalde hebben gemeen dat ze veel taalgrappen bevatten en daar vindt hij een enorme uitdaging in: hoe te ‘hertalen’, zodat dat de intentie van de humor en de sfeer van het verhaal bewaard blijven.

Zelf komt hij op dit moment weinig aan lezen toe. Van de jeugdboeken leest hij de vele titels van David Walliams gauw, voordat ze naar de schoolbieb gaan. En voor zijn eigen ontspanning? De laatste Robert Galbraith ligt op de plank en in de afgelopen vakantie heeft hij Mythos gelezen. Wat zou het leuk zijn als Stephan Fry eens wat voor kinderen van 10 – 12 zou schrijven. Wordt wel een klus dan!