Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
| (Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
| Regel 1: | Regel 1: | ||
Hannelore Daudeij is een literair vertaler (EN-NL). Studeerde van 2016 tot 2020 Bachelor, Engelse taal- en cultuur en van 2021 tot 2022 Master, Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Slaagde voor beide cum laude. | Hannelore Daudeij is een literair vertaler (EN-NL). Studeerde van 2016 tot 2020 Bachelor, Engelse taal- en cultuur en van 2021 tot 2022 Master, Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Slaagde voor beide cum laude. | ||
Haar liefde voor taal en literatuur zet ze met veel plezier en passie in wanneer ze boeken uit het Engels in het Nederlands vertaalt. Ze is het meest in haar element als ze fictie of youngadultliteratuur vertaalt. Haar vertaalvaardigheden heeft ze opgedaan tijdens de BA Engelse Taal en Cultuur en de MA Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Ze is zeer alert op de taalnuances van zowel het Engels als het Nederlands, heeft oog voor detail en een goed gevoel voor zinsritme. Haar prioriteit tijdens het vertalen is om de stijl en toon van het origineel over te brengen in Nederlandse zinnen die lekker weglezen. | |||
| ws-page-props | |||
|---|---|---|---|
| Regel 5: | Regel 5: | ||
|Primair= | |Primair= | ||
|Nat=Nederland | |Nat=Nederland | ||
|DatumGeboren=1997 | |||
|TerminusAQuo=1997-01-01 | |||
|LandGeboren=Nederland | |||
}} | }} | ||
Huidige versie van 30 sep 2025 11:30
Hannelore Daudeij is een literair vertaler (EN-NL). Studeerde van 2016 tot 2020 Bachelor, Engelse taal- en cultuur en van 2021 tot 2022 Master, Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Slaagde voor beide cum laude.
Haar liefde voor taal en literatuur zet ze met veel plezier en passie in wanneer ze boeken uit het Engels in het Nederlands vertaalt. Ze is het meest in haar element als ze fictie of youngadultliteratuur vertaalt. Haar vertaalvaardigheden heeft ze opgedaan tijdens de BA Engelse Taal en Cultuur en de MA Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Ze is zeer alert op de taalnuances van zowel het Engels als het Nederlands, heeft oog voor detail en een goed gevoel voor zinsritme. Haar prioriteit tijdens het vertalen is om de stijl en toon van het origineel over te brengen in Nederlandse zinnen die lekker weglezen.
