(Data import; schrijvers - base-props)
(Data import; schrijvers - main-props)
Regel 1: Regel 1:
 
+
Geboren te Dordrecht. Is een Nederlandse vertaler van Engelse boeken. Hij is de zoon van de dichter C. Buddingh'. Al vanaf jonge leeftijd kwam hij met de Engelse taal in aanraking door de vakanties die het gezin Buddingh' - zijn vader was anglofiel - regelmatig in Engeland doorbracht. Wiebe Buddingh' debuteerde in 1978 met de vertaling van 'A Clockwork Orange', die hij samen met zijn vader maakte. Het was uit nood dat hij dit deed omdat zijn vader per ongeluk zijn vertaling met het vuilnis had meegegeven en geen kans meer zag opnieuw aan het vertalen te slaan en daarom zijn zoon vroeg dit te doen. Na zijn middelbareschooltijd bleef hij vertalen, alhoewel hij geen opleiding daartoe had genoten. Zijn bekendste vertaalwerk kwam in 1998 toen hij van uitgeverij De Harmonie de opdracht kreeg de boeken uit de Harry Potterreeks, geschreven door J.K. Rowling, te vertalen. Het waren tevens de eerste kinderboeken die hij onder handen nam. Buddingh' had daarvoor reeds een aantal boeken van Tom Sharpe vertaald en omdat daar veel woordgrappen in voorkomen, had De Harmonie hem de juiste persoon bevonden om de Harry Potterboeken te vertalen, waarin ook veel grappige zinswendingen staan. Buddingh' vertaalde verder enkele jeugdboeken van schrijver Kevin Brooks, eveneens in opdracht van uitgeverij De Harmonie. Buddingh' werkt regelmatig samen met illustrator Ien van Laanen en grafisch vormgeefster Anne Lammers, met wie hij o.a. de Nederlandstalige versies van de Harry Potterboeken en De Duistere Vloed-reeks van Susan Cooper produceerde.

Versie van 24 dec 2021 18:28

Geboren te Dordrecht. Is een Nederlandse vertaler van Engelse boeken. Hij is de zoon van de dichter C. Buddingh'. Al vanaf jonge leeftijd kwam hij met de Engelse taal in aanraking door de vakanties die het gezin Buddingh' - zijn vader was anglofiel - regelmatig in Engeland doorbracht. Wiebe Buddingh' debuteerde in 1978 met de vertaling van 'A Clockwork Orange', die hij samen met zijn vader maakte. Het was uit nood dat hij dit deed omdat zijn vader per ongeluk zijn vertaling met het vuilnis had meegegeven en geen kans meer zag opnieuw aan het vertalen te slaan en daarom zijn zoon vroeg dit te doen. Na zijn middelbareschooltijd bleef hij vertalen, alhoewel hij geen opleiding daartoe had genoten. Zijn bekendste vertaalwerk kwam in 1998 toen hij van uitgeverij De Harmonie de opdracht kreeg de boeken uit de Harry Potterreeks, geschreven door J.K. Rowling, te vertalen. Het waren tevens de eerste kinderboeken die hij onder handen nam. Buddingh' had daarvoor reeds een aantal boeken van Tom Sharpe vertaald en omdat daar veel woordgrappen in voorkomen, had De Harmonie hem de juiste persoon bevonden om de Harry Potterboeken te vertalen, waarin ook veel grappige zinswendingen staan. Buddingh' vertaalde verder enkele jeugdboeken van schrijver Kevin Brooks, eveneens in opdracht van uitgeverij De Harmonie. Buddingh' werkt regelmatig samen met illustrator Ien van Laanen en grafisch vormgeefster Anne Lammers, met wie hij o.a. de Nederlandstalige versies van de Harry Potterboeken en De Duistere Vloed-reeks van Susan Cooper produceerde.