Geboren te Bussum, Gooise Meren, Noord-Holland. Annelies Jorna is een Nederlandse schrijfster en vertaler. Groeide op in een tijd met weinig tv, en zonder afleiding van toen nog ondenkbare computergames en appjes, maar bovendien komt ze uit een echt ‘boekengezin’. Ze woonde bijna dertig jaar in Groningen Stad & Ommeland, maar woont nu weer in haar geboorteplaats: Bussum. Op haar zestiende werd haar eerste roman uitgegeven: Tarantella. Ze vertrok naar Engeland, werkte als au pair, schreef, studeerde in Londen en later heeft ze nog Engels en onderwijskunde gedaan in Groningen. Natuurlijk is lezen, veel lezen, de breedste ‘opleiding’ in het leven gebleken: een ontwikkeling die nooit ophoudt. In Groningen heeft ze parttime lesgegeven aan de universiteit. Ook heeft ze er nog een tijd bij gewerkt als ondertitelaar: je leert geweldig comprimeren en de essentie uit een monoloog of dialoog halen. Nu geeft ze soms nog lezingen en workshops voor vertaalstudenten en collega’s, en af en toe is ze mentor van nieuwe vertalers. De Nederlandse en Vlaamse Letterenfondsen vragen haar weleens om advies uit te brengen over subsidieaanvragen voor te vertalen kinder- en jeugdboeken. Vertaler werd ze toen ze destijds terugkwam uit Engeland en een baan kreeg op de redactie van de uitgeverij waar ze publiceerde: Van Dishoeck, Van Holkema & Warendorf (het latere Unieboek). Het werk werd me ‘gewoon’ opgedrongen! Op een dag legde de uitgever het enige boek van Bob Dylan, Tarantula, op mijn bureau en zei: ‘Ga jij dit maar thuis vertalen, dat kun je best.’ De eerder gecontracteerde dichter-vertaler had het laten afweten. Voor beginnende vertalers van nu is het bijna onvoorstelbaar dat ze er zo ben ingerold. Van Dishoeck dacht vast: die titel lijkt ook nog op die eerste van haarzelf. Eenmaal in Groningen ging ze zich na veel boeken voor volwassenen specialiseren in het vertalen van kinder- en jeugdboeken, ook doordat ze zelf kinderen kreeg. Ze vertaalt intussen al bijna een halve eeuw! Al in 2005 kreeg ze de Martinus Nijhoffprijs voor ‘mijn gehele oeuvre’: dat klonk alsof ze mocht stoppen, maar dat oeuvre groeit gelukkig door, want vertalers en schrijvers stoppen niet, ze blijven jong van geest bij hun werk. Er staan nu ongeveer 200 titels op haar naam. Haar bekendste vertalingen zijn waarschijnlijk de zes delen van de Stravaganza-serie van Mary Hoffman.