Persoon/6619371

Geboren te Amsterdam, Noord-Holland. Karina van Santen is een Nederlandse Literair vertaler Engels-Nederlands, Frans-Nederlands en Afrikaans-Nederlands. Studeerde van 1977 tot 1985 aan het (opgeheven) Instituut voor Vertaalkunde, Universiteit van Amsterdam in Amsterdam. Ze werkt vooral samen met Martine Vosmaer.

In 1985 verscheen hun eerste gezamenlijke vertaling: Gezelschap van Samuel Beckett. Aanvankelijk vertaalden ze vooral uit het Frans, (onder anderen Blas de Roblès, Queneau, Catherine Millet, Genet en Claire Castillon) maar gaandeweg steeds meer uit het Engels. Ze vertaalden ‘hogere’ literatuur van onder meer Beckett, Mark Z. Danielewski, Simon Schama, Salman Rushdie, DBC Pierre en Ali Smith, maar ook vrolijke vrouwenboeken van Allison Pearson.

De laatste jaren vertalen ze ook uit het Afrikaans, romans van Etienne van Heerden en S.J. Naudé, en thrillers van Deon Meyer. Hun motto is ‘consequent inconsequent’, want vertalen is geen wiskunde.

De Europese Literatuurprijs 2023 werd op 4 november 2023 tijdens het Crossing Border-festival uitgereikt aan het vertalersduo Karina van Santen en Martine Vosmaer en schrijfster Claire-Louise Bennett voor Kassa 19, de Nederlandse vertaling van het Engelse origineel Checkout 19. Daarnaast heeft ze lesgegeven aan de Vertalersvakschool, begeleidt af en toe beginnende vertalers en zit in het bestuur van de Sectie Boekvertalers van de Auteursbond.

Ze woont en werkt in Amsterdam. Co-vertaler: Martine Vosmaer