Lidwien Biekmann is Nederlandse literair vertaalster. Studeerde Engelse Taal- en Letterkunde in Groningen met als bijvakken Moderne Nederlandse Letterkunde en Kunstgeschiedenis. Ze is na wat omzwervingen vrij toevallig het vak van vertaler ingerold. Dat was in 1993, alweer 25 jaar geleden. Ze kon wat correctiewerk van iemand overnemen voor het vertaalbureau van de ECI, en de redacteur, de onvolprezen Gerrit Jan van den Berg, gaf haar al vrij snel haar eerste vertaalopdracht.

In het begin vertaalde ze voor hem vrij middelmatige romans en thrillers, maar ook veel non-fictie, zoals ‘Godsdiensten van de wereld’ en ‘De klassieke componisten’. Ze heeft daar erg veel van geleerd. Intussen vertaalde ze intussen ook voor het toen nog in Groningen gevestigde TextCase, dat destijds nog redelijke tarieven betaalde en onder de bezielende leiding stond van Gerda Leegsma. Voor dat bureau vertaalde ze voornamelijk kookboeken, tuinboeken en allerlei andere non-fictie. Langzamerhand kon ze rechtstreeks voor uitgeverijen gaan werken en kreeg betere boeken aangeboden.

Nu vertaalt ze vrijwel alleen literair werk voor volwassenen en kinderen, en soms non-fictie. Ze werkt voor veel grote Nederlandse uitgeverijen. Inmiddels heeft ze al ruim 200 boeken vertaald. Daar zitten ook hele dunne kookboekjes uit haar beginperiode bij en titels die ze samen met een collega heeft gedaan. Margaret Atwood en Dave Eggers zijn denk ze ‘haar’ bekendste auteurs van boeken voor volwassenen; van de kinder- en jeugdliteratuur zijn dat Ali Benjamin en Frank Cottrell Boyce.